

It literally translates as “through fall”. The Germans, however, seem to think it comes from the wind, which is why they call them “wind pox”.ĭer Durchfall – diarrhea: This one is definitely the grossest one on my list. In German you can call it “the French disease”.ĭie Windpocken – chicken pox: When coming up with the name for this illness in English, people thought it looked like someone was pecked by a chicken. “Tollwut” therefore is “crazy rage”.ĭie französische Krankheit – syphilis: The English language has a few alternate names for the French disease, but they aren’t nearly as much fun. Diseases and Illnessesĭie Tollwut – rabies, great rage: The “Toll” in “Tollwut” doesn’t mean great, but “crazy”. The German, however, call this “hip gold”, which I find to be much more pleasant. A pair tire, muffin top or love handles are just a few options. It is the thing you give to the dragon to tame them.ĭas Hüftgold – extra fat around the midsection: We have a ton of words for this in English. It literally translates as “dragon feed”. You now have a “Kopfkino” of a “Kopfkino”.ĭas Drachenfutter – a gift given to a loved one as an apology: This word turns your loved-ones into dragons. Now that you know what it is, you can imagine the “Kopfkino”. It is like watching the scenario in your head.

There is a relatively close English word “pipe dream”.ĭas Kopfkino – playing a scenario out in your mind: This one comes with a revolving door of an image. A “Zungenbrecher” is a “tongue breaker”.ĭas Luftschloss – a dream that will likely never come true: Literally this is an “air castle”. Take away the clothes and you have a “naked snail”, “Nacktschnecke”.ĭer Zungenbrecher – tongue twister: In German tongue twisters don’t just twist your tongue.

Germans apparently see it more as clothing. I always considered the shell of a snail to be like carrying its home on its back.
